Последние новости

 
 
Рудники счастья. Новая книга из серии Страна овец

Пресс-релиз

Москва. 07 июня. Попытки привести человечество к светлому будущему предпринимаются на протяжении всей истории цивилизации. И ни разу не удалось сделать его счастливым и довольным насильно или даже преследуя самые благие цели.

Илья Шумей в очередной раз поражает читателя нетривиальными идеями и уникальным содержанием новых сказок из Страны Овец, романом «Рудники счастья».

Книга автора Т/О Неформат участвует в Ярмарке "Красная площадь-2019"

С 1 по 6 июня года в Москве проводится Книжный Фестиваль - Московская Международная Книжная Выставка Ярмарка "Красная площадь-2019", в которой приняли участие Издательства и писатели России и различных стран мира.
От клуба Неформат в Международном Фестивале принимает участие проза русского вологодского писателя Андрея Валентиновича Малышева, представленная его книгой "Познавая Истину".

Встречайте новый рассказ Ильи Шумея

Свежий рассказ Ильи Шумея "День Освободителя" можно бесплатно прочитать в Неформате по ссылке.

Рассказ предваряет выход нового романа автора 2019 года «Рудники счастья» - страшной сказки из серии книг «Страна Овец».

Варианты обложки для книги Будущее России

Варианты обложки для книги Андрея Беликова "Будущее России".

Т/О Неформат принимает участие в Петербургском книжном салоне - 2019

Клуб Неформат заявлен для участия в профессиональной сесии Санкт - Петербургского книжного салона - 2019, который пройдет 22-26 мая в С-Петербурге под эгидой Российского книжного союза и Российской национальной библиотеки.

"Зима. Вивальди", пьеса Григория Кофмана

Предлагаем пьесу "Зима. Вивальди" автора клуба Неформат Григория Кофмана, любезно предоставленную автором.

Действующие лица:

Чарльз и Джордж – служащие в местном самоуправлении маленького городка на северо-западе Штатов.

Фред – Приезжий

Джейн – дочь Чарльза

Еще раз о трудностях перевода (Александр Солин)

Предлагаем статью писателя Александра Солина о трудностях стихотворных переводов.

Основная проблема стихотворного перевода заключается в том, что выверенное, вымеренное, доведенное до совершенства стихотворное изделие является для переводчика не более чем заготовкой, и ничем другим быть не может. Отсюда первейшая задача переводчика: зажав чужую заготовку в тисках родного языка постараться повредить ее при обработке как можно меньше.

Литература и мы

Предлагаем статью писателя Александра Солина о состоянии современной литературы.