Александр Солин

 
 

Еще раз о трудностях перевода (Александр Солин)

Предлагаем статью писателя Александра Солина о трудностях стихотворных переводов.

Основная проблема стихотворного перевода заключается в том, что выверенное, вымеренное, доведенное до совершенства стихотворное изделие является для переводчика не более чем заготовкой, и ничем другим быть не может. Отсюда первейшая задача переводчика: зажав чужую заготовку в тисках родного языка постараться повредить ее при обработке как можно меньше.

Оценка звездочки: 
0
Голосов еще нет

Литература и мы

Предлагаем статью писателя Александра Солина о состоянии современной литературы.

Оценка звездочки: 
0
Голосов еще нет

Александр Солин, автор трилогии книг "Аккорд", “Неон, она и не он” и “Вернуть Онегина”, наставивает на том, что литература – это гипноз. Автор согласился ответить на несколько вопросов о своем подходе к литературе.

Темы отыскивают вас, или вы притягиваете идеи новых романов? В каком месте души происходит ваше знакомство с вашими героями? Откуда вы о них узнаете?